==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་བཏུད་ནས། །ཇོ་བོ་དེར་བསྟེན་སྨྱུང་གནས་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བཤད། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་ག་ཟླའི། །ཚེས་གཅིག་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་སོགས། །བཟང་པོའི་དུས་སུ་རྟེན་གྱི་དྲུང་། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་དཀར་གཏོར་དང་། །མདུན་ངོས་བུམ་པ་གཟུངས་རིང་གིས། །བགེགས་བསྐྲད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །སྐྱབས་སེམས་བྱས་རྗེས་བླ་མ་འམ། །རྟེན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །འདུ་ཤེས་བཞག་ལ་དེ་ཡི་དྲུང་། །གསོ་སྦྱོང་བླངས་ལ་བསྲུང་སྙམ་པའི། །བསམ་པ་དྲགས་པོས་འདི་ལྟར་ལེན། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱེད་པ་བྱེད་པ། ཁུར་བོར་བ། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣལ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱི་འོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྗེས། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་འོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ཁྲི་སྟན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང

【汉语翻译】
大悲十一面斋戒仪轨精要。达玛师利。
大悲十一面斋戒仪轨精要。达玛师利。
大悲十一面斋戒仪轨精要 敬录。
诸佛慈悲之宝藏，敬礼观世音自在，依彼上师而行持，忏罪斋戒之仪轨。春季末月萨嘎月，初一初八及十四等，良辰吉日于本尊前，绘制八瓣之坛城。其外围陈设供品及白食子，前方置放宝瓶及长咒旗，驱除魔障如通用仪轨般陈设。之后清晨沐浴后，皈依发心后，于上师或本尊，观想大悲尊，于彼跟前，受持斋戒并发愿守护，以强烈之心如此受持：如昔日之如来应供正等觉，如善调之马，如大象，应作已作，所作已办，重担已舍，已获自利，诸有皆尽，正妙之语，善妙解脱之心，善妙解脱之智慧者彼等，为利乐一切有情故，为饶益故，为解脱故，为无病故，为无饥馑故，为圆满菩提分法故，为证得无上正等菩提故。
如是受持斋戒，我名某某亦如是，从此时起，乃至明日太阳未升起之间，亦如是受持斋戒。如是念诵三遍后。今起不杀生，不取他人财物，不行淫欲，不说妄语。过患多所依之酒，亦当断除。不高广大床座，如是亦断非时食。香及花鬘与饰品，歌舞等亦断。

【英语翻译】
The Essential Practice of the Eleven-Faced Great Compassionate One's Fasting Vows. Dharma Shri.
The Essential Practice of the Eleven-Faced Great Compassionate One's Fasting Vows. Dharma Shri.
The Essential Practice of the Eleven-Faced Great Compassionate One's Fasting Vows is presented.
The treasure of compassion of all Buddhas, I prostrate to Avalokiteśvara, relying on that lord, I will explain the ritual for purifying sins and obscurations through fasting.
On auspicious times such as the first, eighth, and fourteenth days of the Saga month in the late spring month, draw an eight-petaled mandala in front of the object of refuge.
Around it, arrange offerings and white torma, and in front, arrange a vase and a long mantra banner, dispelling obstacles in accordance with the general ritual.
Then, after bathing in the morning, taking refuge and generating bodhicitta, visualize the Great Compassionate One in the lama or the object of refuge, and in front of them, take the vows of purification and vow to protect them, taking them with strong intention as follows:
Just as the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the past, like a well-tamed horse, like a great elephant, have done what needed to be done, have accomplished what needed to be accomplished, have abandoned the burden, have attained their own benefit, have completely exhausted all existence, have perfect speech, have minds that are well liberated, have wisdom that is well liberated, for the sake of all sentient beings, for the sake of benefiting them, for the sake of liberating them, for the sake of making them free from disease, for the sake of making them free from famine, for the sake of perfecting the qualities of enlightenment, for the sake of attaining the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment,
In the same way that they took the vows of purification, I, named so-and-so, from this time until the sun rises tomorrow, will also take the vows of purification perfectly. After reciting this three times:
From today, I will not kill living beings, I will not take the wealth of others, I will not engage in sexual activity, and I will not speak false words. I will completely abandon alcohol, which is the basis for many faults. I will not use high and large beds or seats, and I will also abstain from food at inappropriate times. I will abandon perfumes, garlands, ornaments, dancing, singing, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་དཀྲུགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ །དེ་ནས་ཚོགས་གསག་རིམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་རྒྱས་ཏེ། །བཏང་སྙོམས་གནས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །གནས་
ཁང་རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར། །རང་ཉིད་ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདཀར་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ། །དེ་དག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །འཕགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ། །གདན་གྱི་ལྟེ་བར་བཞུགས་པར་བསམ། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དང་། །ཆོས་སྲུང་ལ་སོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིིབས། །དེ་དག་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་བཞུགས། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དགེ་སློང་དཔལ་མོ་པཎ་ཆེན་ཟླ་གཞོན་ཞབས། །ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་བལ་པོ་པེ་ཉ་བ། །བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཕུག་འཁྲུལ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞང་སྟོན་དགྲ་འཇིགས་མཁན་ཆེན་རྩི་འདུལ་བ། །བདེ་བ་ཅན་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་བཟང་པ། །ཤེས་རབ་འབུམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་གཉགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་། །གཉགས་དབོན་བསོད་བཟང་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྲགས་པ་བསོད་ནམས་དང་། །ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཞབས། །ཤཱཀྱ་བསྟན་འཕེལ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ངག་དབང་ཆོས་དཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁ་རག་སྒོམ

【汉语翻译】
应当行持。如同阿罗汉恒常一样，不作杀生等事，同样地，断除杀生等事。愿速疾获得无上菩提！愿众多痛苦缠绕的众生，从有海中解脱！如是也念诵三遍。嗡 阿摩嘎 希拉，桑巴Ra 桑巴Ra，巴Ra 巴Ra，玛哈 秀达 萨埵，贝玛 维布西达 布杂，达Ra 达Ra，萨曼达，阿瓦洛吉帝 吽 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amogha śīla，汉语字面意思：）念诵二十一遍。之后是积聚资粮的次第：愿众生具有安乐，同样地，远离痛苦，无苦之乐增长，愿行于舍的状态。处所
房屋在珍宝的地面上，以各种鲜花庄严，自己观想为怙主观世音，其心间月轮之上，有白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）字，以道次第修习。彼等前方的虚空中，珍宝严饰之座莲月之垫，宽广盛大，明亮显现。自己心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）字放出光芒，迎请根本上师为圣者之相，思维安住于座垫的中央。四方有四部的围绕，诸佛菩萨声缘众，护法等等如云般密集。彼等上方的虚空中，安住着所有传承上师。幻化如微尘数之身，恭敬顶礼。诸佛全部汇聚之身，金刚持的自性，三宝的根本，向上师们顶礼。至尊大悲自在观世音，比丘尼吉祥班禅月贤足，耶谢桑波尼泊尔贝雅瓦，菩萨月王等顶礼。成就者尼普 楚西多杰嘉，香敦扎吉 堪钦策杜瓦，极乐刹土菩萨曲桑波，谢饶崩巴等顶礼。
王子托美 娘钦索南旺，娘翁索桑 帕钦索南达，索南坚赞 扎巴索南和，根嘎秋珠等顶礼。根嘎卓秋 杰尊多仁巴，根嘎宁波 扎西彭措足，夏迦丹贝 彭措南嘉，阿旺曲贝等顶礼。卡热贡。

【英语翻译】
Should be practiced. Just as Arhats are always constant, not committing acts such as killing, similarly, abandon acts such as killing. May I quickly attain unsurpassed Bodhi! May all sentient beings, tormented by much suffering, be liberated from the ocean of existence! Repeat this three times as well. Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sattva, Padma Vibhushita Bhuja, Dhara Dhara, Samanta, Avalokite Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ amogha śīla, Literal Chinese Meaning: ) Recite this twenty-one times. Then, the order of accumulating merit is: May sentient beings have happiness, and similarly, be free from suffering, may happiness without suffering increase, may they practice in a state of equanimity. Place
The house is on a ground of precious jewels, adorned with various flowers, visualize yourself as the Lord Avalokiteshvara, on the moon disc at his heart, there is a white HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: ), practice according to the stages of the path. In the sky in front of them, a precious and beautiful throne, a lotus and moon cushion, wide and vast, appears clearly. From the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: ) syllable at your heart, light radiates, inviting the root guru in the form of a noble being, think that he is seated in the center of the cushion. In the four directions, around the four families, Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, Dharma protectors, etc., gather like clouds. In the sky above them, all the lineage gurus reside. Emanating bodies as numerous as dust particles, I prostrate with reverence. The body in which all Buddhas are gathered, the nature of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the gurus. To the venerable, compassionate Lord Avalokiteshvara, the Bhikshuni Palmo Panchen Zla Zhon Zhabs, Yeshe Sangpo Nepali Pebyawa, Bodhisattva Zla Gyal, etc., I prostrate. To the accomplished Nyiphuk Thrulzhik Dorje Gyal, Zhangton Drakjik Khenchen Tsidulwa, Dewachenpa Bodhisattva Chu Sangpo, Sherab Bumpa, etc., I prostrate.
To the prince Thokme Nyakchen Sonam Wang, Nyakwo Sonang Phakchen Sonam Dar, Sonam Gyaltsen Drakpa Sonam, Kunga Chokdrub, etc., I prostrate. To Kunga Drolchok Jetsun Doringpa, Kunga Nyingpo Tashi Phuntsok Zhabs, Shakya Tenphel Phuntsok Nampar Gyal, Ngawang Chopel, etc., I prostrate. Kharak Gom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མཚན་ཅན་དང་། །ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ་དབང་། །བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ན། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་བྱང་རྩེ་བུདྡྷ་ཤྲཱི། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། །གོ་རམ་ཀོང་ཆེན་མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲགས་པ། །བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་དབང་པོ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་དང་། །ཀུན་དགའ་ཆོས་ལྷུན་དྷརྨ་ཝརྡྷའི་ཞབས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར་ནས་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ཀར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་ཡོད་དེ་གང་འདོད་སྦྱར་བས་ཆོག །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ཕྱག་བྱས་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན། ཤབྡའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་མཆོད་པའི་ནི། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། །མེ་ཏོག་མ་དཀར་མེ་ཏོག་འཐོར། །སྤོས་མ་མཐིང་ག་བདུག་པ་འབུལ། །སྣང་གསལ་མ་དམར་མེ་སྒྲོན་འཛིན། །དྲི་མ་ལྗང་གུས་དྲི་མཆོག་བྱུགས། །རོ་མ་སེར་མོས་ཟས་གཞོང་ཐོགས། །སྒྲ་མ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འཁྲོལ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། ཤབྡའི་བར་དུ་མཆོད། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ཉིད་ལ་ཐིམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པའི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྤྲ

【汉语翻译】
具足大名普措者，夏鲁堪钦贡嘎钦绕旺，丹增曲杰图多南嘉等，顶礼根本传承诸上师。又或，嘉赛托美绛哲布达师利，贡嘎桑布木钦桑杰培，果仁贡钦堪钦曲扎巴，罗哲饶央等顶礼。衮秋旺波噶玛丹培与，贡嘎曲伦达玛瓦达之足，曲炯嘉参达玛师利等，顶礼根本传承诸上师。此外，圣者索南达至蒋华桑布等噶举派的传承也有，随喜应用即可。三世安乐逝去之法身，于六道有情众生观世音，如虚空般遍布之十一面，光辉无量光前敬顶礼。千手转轮之王千位，千眼贤劫之佛千尊，于何当调伏即于彼示现，顶礼僧侣观世音。法身如虚空般无别，然色身如彩虹般各自分明，于胜妙方便与智慧得自在，顶礼五部安乐逝。如是顶礼供品等，嗡 梭巴瓦 等。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ओंसवभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）。从不可思议空性之中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中于珍宝器皿内，从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出之天物，供云充满虚空。嗡 班扎 布贝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओंवज्रपुष्पेआःहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）。如是，直至音声，以各自手印加持。从心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，变幻出无量供养天女而供养。白花母散花，蓝香母献燃香，红光母持明灯，绿香母涂殊胜香，黄味母捧食盘，乐音母奏众乐，充满无垠虚空，我等以信奉献请享用。
嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंवज्रपुष्पेआःहुंस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈）。如是，直至音声供养。之后供养之天女等，收摄融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字本身。于坛城中令一切胜者欢喜之，珍宝花朵等供品之聚，以心显现变幻充满虚空，于无量宫殿中。

【英语翻译】
The great Puntsok by name, and Shalu Khenchen Kunga Khyenrab Wang, Tenzin Chogyal Thutop Namgyal, etc., I prostrate to all the root and lineage lamas. Or else, Gyalse Thokme Jangtse Buddha Shri, Kunga Zangpo Muchen Sangye Pel, Goram Kongchen Khenchen Chodrakpa, Lodro Rab Yang, etc., I prostrate to all. Konchok Wangpo Karma Tenpel and, Kunga Choleun Dharma Vardha's feet, Chokyong Gyaltsen Dharma Shri, etc., I prostrate to all the root and lineage lamas. Furthermore, the Kagyu lineage from the great Arya Sonam Dar to Jampal Zangpo, etc., exists, apply as you wish. The Dharmakaya of the Sugatas of the three times, Avalokiteshvara for the sentient beings of the six realms, The eleven faces pervading like the sky, I prostrate to the glorious Amitabha. A thousand hands, a thousand Chakravartin kings, A thousand eyes, a thousand Buddhas of the Good Aeon, To each according to what needs to be tamed, to that he shows, I prostrate to the monk Avalokiteshvara. The Dharmakaya is inseparable like the sky, but The Rupakaya is distinctly clear like a rainbow, Having mastery over the supreme method and wisdom, I prostrate to the five Sugata families. Having prostrated thus, the offering substances, Om Svabhava, etc. From the state of emptiness beyond conception, From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) into a precious vessel, From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises the divine substance, The offering clouds fill the sky. Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओंवज्रपुष्पेआःहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). Likewise, up to Shabda, bless with the respective mudras. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in the heart, emanate immeasurable offering goddesses and offer. The white flower mother scatters flowers, the blue incense mother offers incense, the red light mother holds the lamp, the green fragrance mother anoints with supreme fragrance, the yellow taste mother holds the food plate, the sound mother plays various musical instruments, Filling the expanse of the vast sky, we offer with devotion, please accept.
Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंवज्रपुष्पेआःहुंस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha). Likewise, offer up to Shabda. Then the offering goddesses, gather back and dissolve into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable itself. The collection of precious flowers and other offerings that please all the Victors in the mandala, Manifest and transform with the mind, filling the sky, in the immeasurable palace.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ལ། །རབ་འགྱོད་ཕྱིན་ཆད་བསྡམ་པའི་བློས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་
དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སོགས་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་སུ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གང་ཡང་བདག་གིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྡིག་པར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྐྲག་པས་རྨི་འདྲར་བཤགས་བགྱིད་ཅིང་། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་འབྱུང་མི་བགྱིད། །
དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ཐོབ་ལམ་ལ་གནས་བགྱིད་ཅིང་། །སྐྱབས་གསུམ་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། 

【汉语翻译】
愿如是坚固。大地涂以香水，遍布鲜花。须弥山王四洲日月所庄严，以此观想为佛土而供养，愿一切众生享用清净刹土。ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)然后对于以前的罪业，深怀后悔，发誓以后断除。 祈请上师金刚持等十方安住的诸佛菩萨垂念我。我名某某，从无始轮回至今，受烦恼贪嗔痴的控制，以身语意三门所造作的杀盗淫妄酒等十种不善业，以及五无间罪，还有近五无间罪，违犯别解脱戒，违犯菩萨学处，违犯密宗的誓言，不尊敬父母，不尊敬堪布和阿阇黎，不尊敬道友，损害三宝，舍弃正法，诽谤僧伽，做出损害众生的行为等等，所有我所造作的罪恶不善业，或者教唆他人造作，或者随喜他人造作，总之，所有障碍人天善道和解脱，成为轮回和恶趣之因的罪业和堕落，在上师金刚持等十方安住的诸佛菩萨面前，我都发露忏悔，绝不隐瞒，绝不掩盖，以后一定断除。如是念诵三遍后，愿一切众生具足安乐，愿一切众生远离痛苦，愿迅速获得无上菩提。任何时候我所造作的罪业，都因恐惧而在梦中忏悔，从今以后不再造作。对于一切善业我都随喜，祈请转法轮，心中忆念佛陀菩提，将一切都回向无上菩提，愿安住于获得菩提的道路上，我皈依三宝。

【英语翻译】
May it be firm as it is. The earth is anointed with fragrant water and strewn with flowers. This Mount Meru, the four continents, adorned with the sun and moon, I offer, visualizing it as a Buddha-field. May all beings enjoy the pure realm. idam ratna mandala kam niryatayami. Then, regarding past sins, with deep regret and the intention to restrain from now on, I beseech the great Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to consider me. I, named so-and-so, from beginningless time until now, under the influence of the afflictions of desire, hatred, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous deeds, the five heinous crimes, and the five near heinous crimes, have violated the vows of individual liberation, have violated the precepts of the Bodhisattva, have violated the samayas of secret mantra, have disrespected father and mother, have disrespected Khenpo and Lopon, have disrespected fellow practitioners, have committed actions harmful to the Three Jewels, have abandoned the sacred Dharma, have slandered the Sangha, have committed actions harmful to sentient beings, and so on. All the collections of non-virtuous deeds that I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' committing, in short, all the collections of misdeeds and downfalls that obstruct higher realms and liberation, and become the cause of samsara and lower realms, before the great Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, I confess and reveal them all. I will not conceal them. I will not hide them. From now on, I will restrain myself. After reciting this three times, may all sentient beings have happiness, may all sentient beings be free from suffering, may they quickly attain unsurpassed enlightenment. Whatever sins I have committed at any time, I confess in dreams out of fear, and from today onward, I will not commit them again. I rejoice in all virtues, I pray for the turning of the Dharma wheel, I hold the Buddha's enlightenment in my mind, I dedicate everything to supreme enlightenment, may I abide on the path to attain it, I take refuge in the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་རྒྱས་ཏེ། །བཏང་སྙོམས་གནས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་གཤེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལྗང་སེར། །ཡོངས་གྱུར་སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་བརྒྱད། །དེ་དབུས་ཨ་ལས་ཟླ་རྒྱས་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ལ་འཚེར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཇོ་བོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གསེར་མདོག་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཅན་རྩ་ཞལ་དཀར། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཞལ་གསུམ་ལྗང་དམར་དཀར་བ་འོ། །དེ་
སྟེང་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་མདོག །དེ་རྣམས་ཞི་ཞལ་འཛུམ་མདངས་ཅན། །དེ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནག་པོ། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཞི་ཞལ་དམར། །རྒྱན་སྤངས་གཙུག་ཏོར་མགུལ་པར་བཅས། །ཕྱག་སྟོང་ལས་ནི་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཉིས་པས་བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས། །གསུམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །ཐ་གཉིས་འཁོར་ལོ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ནི་དགུ་བརྒྱ་དང་། །དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །ཕྱག་ཀུན་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེས་མཚན། །ཕྱག་རྣམས་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་དང་། །པུས་མོའི་ལྷ་ངར་མི་འདའ་མཛེས། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ལང་ཚོར་བབ་ཅིང་ཟླ་འོད་འཕྲོ། །ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་བཞེངས་སྟབས་ཅན། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདཀར་གནས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །པོ་ཊ་ལ་ནས་རང་འདྲ་བའི། །ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །
བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱ

【汉语翻译】
愿众生皆具安乐，
亦愿彼等永离诸苦，
无苦之乐愿增长，
愿住舍离平等处。
观想会供田返回自处。
之后，自我生起之修法是：
嗡 梭巴哇 索等。
嗡 舜亚达嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛郭杭。
诸法皆不可得，化为空性。
空性之中，从邦字发出绿黄色光芒。
化为各种颜色的八瓣莲花。
其中心，从阿字化为满月之上。
自心赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字白色闪耀。
从此发出光芒，净化所有众生的
业障，显现为怙主的身体。
收回融入赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，其本身也
变成金色八瓣莲花。
中心以赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字为标志。
从中发出光芒，迎请所有胜者，
融入赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，完全转变后，
自身成为圣观世音。
如秋月般洁白。
十一面容，根本面容为白色。
右侧绿色，左侧红色，其上方
三面绿色、红色、白色。
其上红色、白色、绿色的颜色。
这些都是寂静面容，带有微笑。
其上是忿怒尊的黑色面容。
龇牙咧嘴，三眼充满愤怒。
头发红黄色向上竖立。
其头顶是寂静的红色面容。
无饰顶髻，包括颈部。
千手中，根本手有八只。
最初的两只手合掌。
第二只手持念珠和莲花。
第三只手施予胜妙和持甘露瓶，
最后两只手持法轮和弓箭。
其余的手有九百
九十二只手施予胜妙。
所有手掌中心都有眼睛为标志。
所有手都不超过头顶的顶髻和
膝盖的骨头，非常美丽。
鹿皮覆盖左乳。
以丝绸和珍宝装饰。
青春焕发，散发月光。
双足立于莲花月轮之上。
心间莲花月轮之上，
白色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，
从普陀山显现出与自己相同的
怙主观世音菩萨。
嗡 班杂 萨玛扎 贝玛 嘎玛拉亚 萨埵。
嗡 班杂 布贝等，以夏巴 阿 吽 梭哈供养。
千手是千位转轮圣王，
千眼是贤劫千佛。
应以何法调伏，即示现何身。

顶礼尊者观世音。
念诵 扎 吽 榜 霍。
与誓言尊合二为一。

【英语翻译】
May all sentient beings have happiness,
Likewise, may they be free from suffering,
May the happiness without suffering increase,
May they abide in equanimity.
Imagine the field of merit returning to its place.
Then, the self-generation meditation is:
Om Svabhava, etc.
Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham.
All phenomena are non-existent, transformed into emptiness.
From the state of emptiness, Pam emits green and yellow light.
Transformed into eight lotus petals of various colors.
In its center, from Ah, a full moon arises,
On top of which, one's own mind, the white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable, shines.
From it, light radiates, purifying all beings'
obscurations, manifesting as the body of the Lord.
Gathering back, it dissolves into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable), which itself also
becomes a golden eight-petaled lotus.
In the center, it is marked by Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable).
From it, light radiates, inviting all the Victors,
dissolving into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable), and from the complete transformation,
oneself becomes the noble Avalokiteshvara.
White like an autumn moon.
With eleven faces, the root face is white.
The right is green, the left is red, and above it
three faces are green, red, and white.
Above that, colors of red, white, and green.
All of these are peaceful faces, with smiling countenances.
Above that is the wrathful one's black face.
Gnash teeth, three eyes filled with anger.
The hair is red-yellow, rising upwards.
On its crown is a peaceful red face.
Unadorned topknot, including the neck.
Out of the thousand hands, the root hands are eight.
The first two hands are joined in prayer.
The second holds a rosary and a lotus.
The third bestows the supreme and holds a vase,
The last two hold a wheel and a bow and arrow.
The remaining hands are nine hundred
ninety-two hands bestowing the supreme.
All the palms are marked with an eye.
All the hands do not exceed the topknot of the head and
the bones of the knees, very beautiful.
A deerskin covers the left breast.
Adorned with silk and precious jewels.
Radiant with youth, emitting moonlight.
Both feet stand on a lotus moon disc.
On the lotus moon disc in the heart,
White Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) emits light,
From Potala appears the Lord Avalokiteshvara,
identical to oneself.
Om Vajra Samaja Padma Kamalaya Sattvam.
Om Vajra Puspe, etc., offering with Shabda Ah Hum Svaha.
The thousand hands are a thousand universal monarchs,
The thousand eyes are a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon.
To whomever one needs to tame, one shows that form.

I prostrate to the venerable Avalokiteshvara.
By reciting Jah Hum Bam Hoh,
one becomes inseparable from the samaya being.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་སྙིང་ག་རུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས། །སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས། སྤྱན་དྲངས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡུམ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་པས། །སྐུ་གང་དྲི་མ་མ་ལུས་དག །ལྷག་མའི་ཆུ་བོ་ཡར་ལུད་པས། །རྩ་ཞལ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔ་པོར། །བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་
ཚོན་གང་བ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས། །པད་ཟླར་དཀར་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་བསྒོམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཇོ་བོའི་གོ་འཕང་ལ། །བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས། །བསྐོར་བ་ལ་ནི་ཡིད་གཏད་དེ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱརྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨརྷད་བྷྱཿ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ་ཝིཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཚར་གཅིག །ཏདྱ་ཐཱ་མན་ཆད་བརྒྱ་དང་བདུན་བཟླའོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བྱ་བ་ནི། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །བྷྲཱུྃ་དཀར་འོད་ལྔ་ལྡན་པ་ཞིག །མཆེད་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟེ་བ་རུ། །རིན་ཆ

【汉语翻译】
ར། །自己额间，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。颈间啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）红色，心间，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字明亮。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），视其为诸佛之，身语意之本体。复次从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光，迎请五部灌顶本尊及眷属。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛匝）！以鲜花等供养。祈请一切如来，赐予我真实灌顶。如是祈请，从五部佛心间，诸佛母降临，以充满甘露之宝瓶灌顶。如初生之时，天神沐浴一般，以天神之清净水，如是为我灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达阿比克嘎达萨玛雅西耶吽（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，灌顶，你的誓言，吉祥，吽）。如是说，真实灌顶，身体充满，一切垢染皆除，剩余之水向上溢出，于诸脉顶，五处头顶处，观想上师本体无量光佛，作为部主，五部佛为之冠冕。之后进入念诵，于自心间莲月之上，观想智慧勇识，身色具足，彼之心间，于莲月上，观想白色明亮舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。从彼放光，净化一切众生之业障，安置于怙主之果位，之后收摄融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。之后，专注舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围咒鬘旋转。皈依三宝！皈依圣妙 ज्ञान सागर वैरोचन व्यूहराज 如来！应供正等觉！皈依一切如来！应供！正等觉！皈依圣观自在菩萨！摩诃萨！大悲者！即说咒曰：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达ra达ra，地日地日，度如度如，伊喋威喋，匝列匝列，札匝列札匝列，固苏美固苏玛瓦热，伊利米利匝地匝瓦拉玛巴纳雅梭哈！念诵一遍。从达雅塔开始念诵一百零七遍。之后，观想前方，专注于彩沙坛城，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭巴瓦等。从自心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，生出白色榜（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜）字，具足五彩光芒，放射，融入光中，从中生出，由各种珍宝所成，大解脱之无量宫，四方四门具足马阶，一切圆满，于其中心，珍

【英语翻译】
Ra. In my own forehead, a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). In the throat, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), in the heart, a blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) syllable becomes clear. Recite Om Ah Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung), and regard them as the essence of the body, speech, and mind of all the victorious ones. Again, light radiates from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), inviting the five families of empowerment deities along with their retinues. Om Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja)! Offer flowers and so forth. May all the Tathagatas bestow upon me manifest empowerment. Having prayed thus, from the hearts of the five families, the consorts come forth and empower with vases filled with nectar. Just as when one is born, the gods bathe one, likewise, I empower with pure divine water. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, your vow, auspicious, Hum). Having spoken thus, through manifest empowerment, the entire body is filled, and all impurities are cleansed. The remaining water flows upwards, and at the five places at the crown of the head, Amitabha, the essence of the guru, is made the lord of the family, and the five victorious ones adorn the head. Then, engage in recitation. On a lotus and moon seat in one's own heart, visualize the wisdom being, complete in color. In its heart, on a lotus and moon, meditate on a white and clear Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable. From that, light radiates, purifying the obscurations of all beings, placing them in the state of the Lord, and then gathers back and dissolves into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Then, focus on the garland of mantra encircling the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Namo Ratna Trayaya. Nama Arya Jnana Sagara Vairocana Byuha Rajaya. Tathagataya. Arhate Samyaksambuddhaya. Namah Sarva Tathagatebhyah Arhadbhyah Samyaksambuddhebhyah. Nama Arya Avalokiteshvaraya. Bodhisattvaya. Mahasattvaya. Mahakarunikaya. Tadyatha. Om Dhara Dhara. Dhiri Dhiri. Dhuru Dhuru. Itte Vitte. Chale Chale. Prachale Prachale. Kusume Kusuma Vare. Ili Mili Chiti Jvala Mapanaya Svaha. Recite this once. Recite 107 times starting from Tadyatha. Then, the visualization of the front generation is as follows: Focusing on the colored sand mandala, Om Svabhava, etc. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable in one's own heart, a white Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) with five-colored light emanates, dissolves into light, and from that arises a great liberation immeasurable palace made of various jewels, square with four doors and horse steps, complete with all characteristics, in the center, a jew

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་དང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་གྱུར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །མེ་ཏོག་
ཚོམ་བུ་གཅིག་བཞག་སྟེ། །ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པ་ལས། །གདན་སྟེང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཅན་རྩ་ཞལ་དཀར། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཞལ་གསུམ་ལྗང་དམར་དཀར་བ་འོ། །དེ་སྟེང་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་མདོག །དེ་རྣམས་ཞི་ཞལ་འཛུམ་མདངས་ཅན། །དེ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནག་པོ། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཞི་ཞལ་དམར། །རྒྱན་སྤངས་གཙུག་ཏོར་མགུལ་པར་བཅས། །ཕྱག་སྟོང་ལས་ནི་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཉིས་པ་བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས། །གསུམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །ཐ་གཉིས་འཁོར་ལོ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ནི་དགུ་བརྒྱ་དང་། །དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །ཕྱག་ཀུན་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེས་མཚན། །ཕྱག་རྣམས་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་དང་། །པུས་མོའི་ལྷ་ངར་མི་འདའ་མཛེས། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ལང་ཚོར་བབ་ཅིང་ཟླ་འོད་འཕྲོ། །ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི། །ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། །སྔོན་པོ་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་
ཅན། །ལྷོ་རུ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ནི། །དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་ཅན། །བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདཀར་གནས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །པོ་ཏ་ལ་ནས་རང་འདྲ་བའི། །ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་སྙིང་ག་རུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས། །སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དབང་ལྷ་རིགས

【汉语翻译】
莲苑美妙之莲座上，满月之轮圆满而生。之后于坛城之中央，放置一簇美丽之鲜花。口中念诵（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心种子字），于座垫之上，显现圣观世音菩萨。如秋季之皓月般洁白，具足十一面容，根本之面容为白色。右侧为绿色，左侧为红色，其上三面，分别为绿、红、白色。其上再有红、白、绿之颜色。彼等皆为寂静之面容，带有微笑之光彩。其上为忿怒之黑色面容，龇牙咧嘴，具足三眼，带有忿怒之皱纹。头发红黄色，向上竖立。彼之顶端为寂静之红色面容，舍弃装饰，具有发髻与颈部。于千手中，根本之手有八支。最初之双手结成合掌印。第二手持念珠与莲花。第三手施予胜妙，并持军持瓶。其余两手，持法轮与弓箭。剩余之手有九百九十二支，皆结胜施印。所有手掌之中心，皆有眼睛为标志。所有手之顶端与头部之顶髻，以及膝盖之骨骼皆不相违越，非常美妙。以鹿皮覆盖左乳，以丝绸与珍宝之饰品庄严。青春焕发，散发月亮般的光芒。双足立于莲花月轮之上，以站立之姿势安住。于四方莲花之四瓣上，东方由（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，不动佛种子字）字生出不动佛，蓝色，具触地印。南方由（ཏྲཱཾ，trāṃ，藏，宝生佛种子字）字生出宝生佛，黄色，具胜施印。西方由（ཨོཾ，oṃ，嗡，无量光佛种子字）字生出无量光佛，白色，具菩提胜妙印。北方由（ཨཱཿ，āḥ，啊，不空成就佛种子字）字生出不空成就佛，绿色，结施无畏印。主尊心间之莲花月轮上，白色（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心种子字）字放出光明，从普陀山显现出与其自身无二无别之上师观世音自在。嗡 班匝 萨玛匝 贝玛 嘎玛拉亚 萨埵。嗡 班匝 布贝等，以夏巴 阿 吽 梭哈供养。千手乃是转轮圣王之千手，千眼乃是贤劫千佛之千眼，应以何种方式调伏，即示现何种形象，向尊者观世音菩萨顶礼。念诵 匝 吽 班 霍，与誓言尊合二为一。观想自己额头有白色（ཨོཾ，oṃ，嗡，身种子字），喉咙有红色（ཨཱཿ，āḥ，啊，语种子字），心间有蓝色（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意种子字），清晰明了。念诵（ཨོཾ，oṃ，嗡，身种子字）（ཨཱཿ，āḥ，啊，语种子字）（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意种子字），信解为一切胜者之身语意之自性。再次由（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心种子字）字放出光明，迎请灌顶之本尊。

【英语翻译】
On a beautiful lotus seat in a lotus garden, a full moon disc is born perfectly. Then, in the center of the mandala, place a cluster of beautiful flowers. Reciting (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, seed syllable of great compassion) from the mouth, on the seat appears the noble Avalokiteśvara. White like the autumn moon, with eleven faces, the root face being white. The right side is green, the left side is red, and above them are three faces, green, red, and white respectively. Above that are the colors of red, white, and green. All of them are peaceful faces, with a smiling radiance. Above that is a wrathful black face, baring fangs, with three eyes, bearing wrathful wrinkles. The hair is reddish-yellow, standing upright. On the crown of that is a peaceful red face, abandoning ornaments, with a topknot and neck. Out of the thousand hands, there are eight root hands. The first two hands form the Anjali mudra. The second holds a rosary and a lotus. The third bestows the supreme and holds a kundika. The other two hold a wheel and a bow and arrow. The remaining hands are nine hundred and ninety-two, all making the Varada mudra. In the center of all the palms, there is an eye as a sign. All the hands, the topknot of the head, and the bones of the knees do not contradict each other, very beautiful. The left breast is covered with a deer skin, adorned with silk and precious ornaments. Radiant with youth, emitting moonlight. Both feet stand on a lotus moon disc, abiding in a standing posture. On the four petals of the lotus in the four directions, in the east, from the syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, seed syllable of Akshobhya) arises Akshobhya, blue, with the earth-touching mudra. In the south, from the syllable (ཏྲཱཾ, trāṃ, Tram, seed syllable of Ratnasambhava) arises Ratnasambhava, yellow, with the Varada mudra. In the west, from the syllable (ཨོཾ, oṃ, Om, seed syllable of Amitabha) arises Amitabha, white, with the Bodhi supreme mudra. In the north, from the syllable (ཨཱཿ, āḥ, Ah, seed syllable of Amoghasiddhi) arises Amoghasiddhi, green, making the Abhaya mudra. On the lotus moon disc in the heart of the main deity, the white syllable (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, seed syllable of great compassion) emits light, and from Potala appears the lord Avalokiteśvara, inseparable from himself. Om Vajra Samaja Padma Kamalaaya Satvam. Om Vajra Puspe, etc., offered with Shabda Ah Hum Svaha. The thousand hands are the thousand hands of a Chakravartin king, the thousand eyes are the thousand eyes of the thousand Buddhas of the Bhadrakalpa. To whomever is to be tamed in whatever way, he shows himself in that way. I prostrate to the venerable Avalokiteśvara. By reciting Jah Hum Bam Hoh, one becomes inseparable from the Samaya being. Visualize a white (ཨོཾ, oṃ, Om, seed syllable of body) on your forehead, a red (ཨཱཿ, āḥ, Ah, seed syllable of speech) on your throat, and a blue (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, seed syllable of mind) in your heart, clearly and distinctly. Reciting (ཨོཾ, oṃ, Om, seed syllable of body), (ཨཱཿ, āḥ, Ah, seed syllable of speech), (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, seed syllable of mind), believe it to be the essence of the body, speech, and mind of all the victorious ones. Again, from the syllable (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, seed syllable of great compassion) light radiates, inviting the initiation deities.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས། སྤྱན་དྲངས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡུམ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བསྩལ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་
བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གང་དྲི་མ་མ་ལུས་དག །ལྷག་མའི་ཆུ་བོ་ཡར་ལུད་པས། །རྩ་ཞལ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔ་པོར། །བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། །སྤྲོ་ན་སྔར་ལྟར་བྱ་བ་འམ། །མི་ནུས་ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཙམ། །དེ་མཐར་མཎྜལ་སྔར་བཞིན་འབུལ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ཡི། །ཕྱག་མཛུབ་ལས་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །དེར་དམིགས་གཟུངས་རིང་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས། །ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དགེ་སློང་དཔལ་མོ་བྱོན་ནས་ནི། །ངོ་ཆེན་མཛད་པ་ལེགས་བསམ་སྟེ། །ཨོཾ་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་གྲུབ་
པར་མཛད་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ། །དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ན

【汉语翻译】
五族眷属众围绕。
嗡 班匝 萨玛匝 萨（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས，梵文天城体：ओṃ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，会集）。
迎请鲜花等供养。
如来一切祈请言：
“于此恳请赐灌顶”。
如是祈请五部心，
母尊降临甘露盈，
宝瓶灌顶如是赐。
犹如诞生之刹那，
天神沐浴作供养，
以天之净妙甘露，
如是吾亦作灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽）。
如是宣说作灌顶，
身之垢染悉清净，
剩余之水向上涌，
于脉口及头顶等，
五处顶戴本师尊，
成为部主无量光，
五部如来作顶严。
是后修持七支供，
若能广修如前行，
若不能者随力修，
于彼末尾献曼扎。
其后自前二者之，
手印指尖降甘露，
滴落充满于宝瓶，
于彼专注诵长咒，
百零八遍而念诵。
其后自生智慧尊，
融入前生主尊心，
其后供养七支供。
诸佛菩萨眷属众，
顶礼供养并忏悔，
随喜劝请祈请住，
善根回向大菩提。
其后赞颂之仪轨，
于自顶上莲月垫，
功德海母降临已，
善思往昔所行事。
嗡 喇嘛 吉天 衮波 拉 恰擦洛（藏文：ཨོཾ་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，上师，世间怙主，敬礼）。
世间上师三有赞，
天神之主魔梵赞，
能仁胜王赞成就，
三界怙主胜者礼。
善逝无量光身持，
善逝无量光顶严，
右施胜手除饿渴，
左持金莲妙庄严。
香鬘发绺红黄绕，
面容饱满如月美，
眼莲极善广且大，
皓齿如雪洁白香。
无垢光聚持珠串，
美妙光芒饰红霞，
莲花海中

【英语翻译】
With five families and retinues.
Oṃ Vajra Samājaḥ Sa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས，梵文天城体：ओṃ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Assembly).
Offer flowers and so on that have been invited.
All the Tathagatas,
Please bestow the empowerment upon this.
Praying thus, from the hearts of the five families,
The consorts come forth with nectar,
And bestow the empowerment with vases filled.
Just as at the moment of birth,
The gods bathed and offered,
With the pure water of the gods,
Likewise, I bestow the empowerment.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekata Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, empowerment, samaya, auspiciousness, ye, hum).
Having spoken thus and bestowed the empowerment,
The impurities of the entire body are purified,
The remaining water flows upwards,
At the five places of the root mouths and the head,
Adorned with the essence of the Lama, Amitābha,
Having made the lord of the family,
The Victorious Ones of the five families adorn the head.
Then the seven branches are:
If you are happy, do it as before, or
If you cannot, as much as you can.
At the end of that, offer the mandala as before.
Then, from the fingers of both myself and the front,
A stream of nectar,
Falls and fills the vase.
Focus there and recite the long mantra a hundred times.
Then, dissolve the self-generation wisdom being,
Into the heart of the main deity generated in front.
Then offer the seven branches.
To the Victorious Ones and their sons,
I prostrate, make offerings, and confess sins.
I rejoice, urge, and pray.
I dedicate the virtue to great enlightenment.
Then, to do the praise,
On the lotus moon above one's own crown,
The virtuous nun Palmo comes,
And thinks well of the great deeds.
Oṃ Lama Jikten Gönpo La Chak Tsal Lo (藏文：ཨོཾ་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, Lama, Lord of the World, I prostrate).
The worldly Lama is praised by the three realms,
The chief of the gods is praised by Mara and Brahma,
The supreme king of the Conquerors is accomplished by praise,
I prostrate to the supreme protector of the three worlds.
The Sugata, immeasurable body, holds the excellent body,
The Sugata, immeasurable light, holds the crown,
The right hand bestows the supreme gift, relieving the hunger and thirst of the pretas,
The left hand is adorned with a golden lotus.
The fragrant garland of matted hair is red and yellow and swirling,
The face is full and beautiful like the moon,
The lotus of the eyes is supremely good and wide,
The teeth are white like snow and conch, fragrant.
Holding a cluster of immaculate light-gathering pearls,
The beautiful rays of light are adorned with red dawn,
In the lotus sea

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་པ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨོའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
པ་པོ། །མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །ངང་པའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་ལྟར་གཤེགས་པ་པོ། །ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ། །འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེས་པ་འམ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་བ་འདི་འམ་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བསྟོད་པ་ཉེར་གཅིག་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། །དེང་འདིར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་
རིང་ཞིང་འགྲོ་དོན་འཕེལ། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་འབྱོངས་ཤིང་། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་རབ་ཆེ། །རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། །སྭ་བྷཱ་བ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཏདྱ་ཐཱ་སོགས་སྙིང་པོ་ནི། །ལན་གྲངས་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་དེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །བླ་མ་རྣམས་དང་

【汉语翻译】
使之光彩夺目者。
具有秋季云彩的颜色且年轻者。
以众多珍宝装饰双臂者。
手掌如树叶之精华般幼嫩柔滑者。
以鹿皮遮盖左乳者。
以悦耳的镯子点缀，持有各种饰品者。
安住于无垢莲花之精华上者。
肚脐的表面如莲花瓣般柔滑者。
以黄金腰带之精华，以宝石点缀者。
持有以星纹缠绕的精美丝绸下裙者。
度越了佛陀无上智慧之大海者。
证得殊胜，积累众多福德者。
恒常安乐之源，消除衰老疾病者。
成办三边，示现空行之行者。
乃有情之殊胜，战胜魔军之乱者。
金脚镯发出声响，双足令人心仪者。
以四梵住使之寂静者。
如天鹅般行走，如大象般威严行进者。
圆满积累，经营教法者。
从乳海和水海中度脱者。
无论何人，若恒常于清晨起身，以恭敬心，
忆念观世音自在，
以此殊胜赞颂清净明晰地赞美，
无论是男子还是女子，
此生或未来一切生世中，
世间和出世间一切所需皆能成就。
如是念诵二十一遍赞颂。
之后，作祈请：
圣观世音自在，
十方诸佛及眷属，
今日祈请垂念我。
利乐之源善逝之，
教法兴盛且广大，
教法之根本善知识们，
祈愿长寿且弘法利生事业增上。
无边众生无余，
安乐且行持正法。
慈悲之心得以成熟，
寂止胜观双运之禅定，
如所有性尽所有性之大智慧，
祈请加持于相续中生起。
之后，布施朵玛：
以 स्वाभाव （藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）使之空性。
以 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，无生）、 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）使朵玛，
化为广大甘露之海。
达雅塔等心咒，
念诵七遍或三遍，
此广大供养布施朵玛，
献给上师们和

【英语翻译】
Who makes it radiant.
Possessing the color of autumn clouds and being youthful.
Whose arms are adorned with many jewels.
Whose palms are young and smooth like the essence of leaves.
Who covers the left breast with a deerskin.
Adorned with charming bracelets and holding all ornaments.
Dwelling on the essence of the immaculate lotus.
Whose navel surface is as smooth as a lotus petal.
Adorned with gems on the essence of a golden belt.
Holding a fine silk lower garment with star patterns.
Who has crossed beyond the great ocean of the Buddha's supreme wisdom.
Attained the supreme and accumulated much merit.
The source of constant happiness, eliminating old age and disease.
Accomplishing the three ends and showing the conduct of sky-goers.
The supreme of beings, victorious over the turmoil of the demon army.
Whose feet are delightful with the sound of golden anklets.
Who makes it solitary with the four Brahma abodes.
Walking like a swan, proceeding like the pride of an elephant.
Completely accumulating and cherishing the teachings.
Delivering from the ocean of milk and the ocean of water.
Whoever constantly rises early in the morning with reverence,
Thinking of Avalokiteśvara in mind,
Praising purely and clearly with this supreme praise,
Whether it is a man or a woman,
In this life or in all future lives,
All needs, mundane and supramundane, will be accomplished.
Thus, recite the twenty-one praises.
Then, make the supplication:
Noble Avalokiteśvara, Lord of Compassion,
All Buddhas of the ten directions with their retinues,
Today, please consider me.
Source of benefit and happiness, of the Sugata,
May the teachings flourish and spread,
May the spiritual friends, the root of the teachings,
Have long lives and increase their benefit for beings.
May all limitless beings without exception,
Be happy and practice the sacred Dharma.
May the mind of love and compassion be cultivated,
And may the samadhi of the union of calm abiding and insight,
And the great wisdom of knowing how it is and how many there are,
Be blessed to arise in the mindstream.
Then, give the torma:
Purify into emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning: self-nature).
Transform the torma with ओं (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, meaning: perfection), आः (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, meaning: unborn), हूँ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction),
Into a great ocean of nectar.
Recite the essence mantra such as Tadyatha seven or three times,
This vast offering and giving torma,
To the lamas and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གྲངས་གསུམ་བརྗོད་དེ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་རྣམས། །ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །དེ་ནས་ཁྲུས་ནི་མེ་ལོང་ངོས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་
བརྙན་ཤར་བ་ལ། །བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ལ། །དྲི་ཞིམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་རབ་བསལ་ནས། །དྲི་བྲལ་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཁྲུས་གསོལ་དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་ནི། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་བསྔོ་བ་བྱ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཕགས་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བྱོན་ཏེ། །རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཡི། །ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་བླུག་པར་བསམ། ཁྲུས་བྱས་དང་པོས་ཉོན་སྒྲིབ་དག །གཉིས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུམ་པས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་གྱུར། །དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་ནི། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་
བསམ། །ཐུགས་རྗེ་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་པདྨ་ཁ་ཕྱེས་ནས། །རི་བོ་ཏ་ལར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཚུར་བྱོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུཿ ཞེས་པས་མདུན་བ

【汉语翻译】
坛城本尊，敬献于诸佛菩萨众，祈请赐予殊胜共同成就。嗡 阿嘎热 穆康 萨瓦 达玛南 阿达 努త్పന്ന 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om akaro mukham sarva dharmanam adya nutpannatvat om ah hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，从一切法之口，原始未生。嗡啊吽啪梭哈。）念诵三遍。
空行护法守护众，降临此处享用供施朵玛，平息修持正法的违缘，促成顺缘任运成就。之后发愿：生生世世之中，愿我具足高贵血统、聪慧、无傲慢，慈悲心广大，恭敬上师，安住于观世音菩萨的誓言中。菩提心珍贵，未生者愿生起，已生者不退转，更上层楼愿增长。之后，于镜面上，显现天神之形象，以宝瓶之水沐浴，并诵此语：众生之明灯观世音怙主，以香甜甘露之流沐浴，涤除众生二障之垢染，愿获证离垢三身之吉祥。
沐浴后祈请宽恕：未得圆满与不足，亦或无能为力故，于此所作诸过失，祈请尊者皆宽宥。嗡 班玛 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班玛 萨埵 德诺巴 帝叉，哲卓 麦巴瓦，索多 效麦巴瓦，阿努ra多 麦巴瓦，索波 效麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦扎雅叉，萨瓦 嘎玛 索匝麦 资当 希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍 巴嘎万，萨瓦 达他嘎达 班玛 玛麦 穆匝 班玛 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om padma sattva samaya, manu palaya, padma sattva tvenopatistha, dridho me bhava, suto syo me bhava, anurakto me bhava, supo syo me bhava, sarva siddhi mme prayaccha, sarva karma suca me cittam shreyah kuru hum, ha ha ha ha hoh bhagavan, sarva tathagata padma mame munca padma bhava, maha samaya sattva ah，汉语字面意思：嗡，莲花萨埵，守护誓言，莲花萨埵，请安住于我，请赐予我坚固，请赐予我满足，请赐予我欢喜，请赐予我增长，请赐予我一切成就，请使我之心于一切事业皆为吉祥，吽，哈哈哈哈，啊，世尊，一切如来莲花，请勿舍弃我，莲花化生，大誓言萨埵，啊。）念诵三遍后回向，如“文殊勇士”等，随力念诵。之后自己沐浴，念诵“嗡 嘛呢 贝美 吽”（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽。）三遍。观想前方虚空中，圣观世音菩萨主眷三尊降临，圣母六字明王之手中，降下甘露之流，注入自己头顶。沐浴第一次涤除烦恼障，第二次涤除所知障，第三次转为无生法身。之后观想主眷三尊，融入自身头顶。大悲观世音菩萨，开启我等心莲，从普陀山返回，大悲尊垂念。
念诵“穆”字，前方

【英语翻译】
Deity of the Mandala, I offer to the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. I pray for the bestowal of supreme and common accomplishments. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om akaro mukham sarva dharmanam adya nutpannatvat om ah hum phat svaha, Literal Chinese Meaning: Om, from the mouth of all dharmas, primordially unborn. Om Ah Hum Phat Svaha.) Recite this three times.
Assembly of Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, Please come here and accept the offerings, gifts, and tormas. Pacify all obstacles to the practice of the sacred Dharma, And spontaneously accomplish all favorable conditions. Then, make the aspiration: In all my lives, May I have a noble lineage, clear intellect, and no arrogance, May I have great compassion and respect for the Guru, May I abide by the vows of Avalokiteshvara. The Bodhicitta is precious, May those who have not generated it, generate it, May those who have generated it not decline, And may it increase more and more. Then, for the ablution, on the surface of a mirror, The image of the deity appears. Wash with water from the vase and speak these words: To Avalokiteshvara, the protector, the lamp of beings, I offer ablutions with a stream of fragrant nectar. By completely purifying the two obscurations of beings, May we attain the auspiciousness of the three bodies free from defilements. After the ablution, request forgiveness: For what is not found, incomplete, Or for whatever I am incapable of, Whatever faults I have committed here, May you forgive them all. Om Padma Sattva Samaya, Manupalaya, Padma Sattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyah Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan, Sarva Tathagata Padma Mame Munca Padma Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om padma sattva samaya, manu palaya, padma sattva tvenopatistha, dridho me bhava, suto syo me bhava, anurakto me bhava, supo syo me bhava, sarva siddhi mme prayaccha, sarva karma suca me cittam shreyah kuru hum, ha ha ha ha hoh bhagavan, sarva tathagata padma mame munca padma bhava, maha samaya sattva ah, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus Sattva, protect the vows, Lotus Sattva, please abide in me, please grant me steadfastness, please grant me satisfaction, please grant me joy, please grant me increase, please grant me all accomplishments, please make my mind auspicious in all activities, Hum, ha ha ha ha, ah, Bhagavan, all Tathagata Lotus, please do not abandon me, Lotus born, great Samaya Sattva, Ah.) Recite this three times and dedicate the merit, reciting "Manjushri the Hero" and so on, as appropriate. Then, cleanse yourself, reciting "Om Mani Padme Hum" (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om mani padme hum, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum.) three times. Visualize that in the sky in front, the noble Avalokiteshvara, the main deity and retinue of three, appear. From the hands of the Queen Mother of Six Syllables, a stream of nectar descends, pouring onto the crown of my head. The first ablution purifies the afflictive obscurations, The second purifies the obscurations of knowledge, The third transforms into the unborn Dharmakaya. Then, visualize that the main deity and retinue of three, Dissolve into the crown of my head. Compassionate Avalokiteshvara, Opens the lotus of my heart, And having departed to Mount Potala, Returns with great compassion. Recite "Muh" and in front,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་འབབ་ཆུར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་རྟེན་ལ་བཞུགས་གསོལ་ན། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཞལ་ཕྱག་རྣམས། །རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་བསྡུས་ཏེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །གསེར་གྱི་པདྨ་འཛིན་པར་བསྒོམ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི། །སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ལ་ཆོ་ག་ཚར། །གསུམ་སྟེ་དེ་ཡང་དང་པོ་གཉིས། ཁྲུས་རྗེས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་འཇུག །ཕྱི་མ་གཉིས་དང་རྗེས་ཆོག་ལ། །གསོ་སྦྱོང་མི་དགོས་ཁྱད་པར་དུ། །རྗེས་ཆོག་ཚར་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོག །སྦྱོར་
བའི་ཉིན་མོ་དཀར་གསུམ་ལ། །བསྟེན་པའིགདན་གཅིག་བྱ་བ་གཅེས། །དངོས་གཞིའི་ཉིན་མོ་སྨྲ་བ་བཅད། །ཆོ་ག་ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་ལ། །ཤུབ་བུར་འདོན་ཞིང་བཟའ་བཏུང་ནི། །ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཡང་སྤང་བར་བྱ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཇོ་བོ་ཡི། །ང་རྒྱལ་ངང་ནས་བཟླས་པ་དང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །ཤིན་ཏུ་བློ་གྲོས་དམན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞལ་ཕྱག་མང་པོ་མི་ནུས་ན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས། །མདོར་ན་ས་ག་ནས་བརྩམ་སྟེ། །ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས། །བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་སྦྱོར་བ་དང་། །བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་དངོས་གཞི་སྟེ། །དགུ་འམ་བཅུ་དྲུག་རྗེས་ཆོག་བྱ། །དེ་བཞིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྟ་བུའི། །ཞག་གྲངས་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན་ཡང་། །སྦྱོར་དངོས་རེས་མོས་སྤེལ་ཏེ་བྱ། །ཞིབ་པར་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཕྱག་ལེན་ཁོ་ནར་བརྟེན་པ་གཅེས། །དཔལ་མོའི་རྒྱ་གཞུང་དགོངས་དོན་བཞིན། །ལེགས་སྟོན་ཐོགས་མེད་མན་ངག་ཉིད། ཁྱེར་བདེ་ཚིགས་བཅད་ཉུང་ངུར་བསྡུས། །ནོངས་ན་འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །དེ་སྐད་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཡིས། །རྟ་ལོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི། །ཉིན་གཅིག་ཁོ་ནར་ཤར་མར་སྤེལ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག 

【汉语翻译】
生起诸天众，思维返回自性处。
花束彩粉等，收集送入流水中。
若祈请安住于所依，于此处与形像一同，
安住于轮回世间中，亦请赐予无病长寿与权势，
以及一切殊胜。
嗡 索扎的瑟扎 瓦吉ra亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，梭哈！）如是说，撒花。
其后，将自身生起之面容与手，收摄于根本之面容与手中。
观想一面二臂，作胜施印，持金色莲花。
愿以此善速疾我，成就观世音自在后，
所有一切诸有情，安置于彼之果位。
昼吉祥，夜吉祥，日中午时亦吉祥，
日夜恒时皆吉祥，三宝于今赐予我。
如是等，广说吉祥语。
如是前行正行与后行，前行正行二者仪轨毕。
三者，其中前二者，沐浴后受持斋戒而入。
后二者与后行时，特别是不需斋戒。
后行仅一次即可。
前行之日于白三法，珍爱所依之座垫。
正行之日断语默，仪轨不以语宣说，
小声念诵，饮食则，即使一滴水亦当舍。
每座之间，于至尊者之，我慢中念诵，
修持慈悲与菩提心。
若极度愚钝者，若不能修持众多面手，
则言说修持一面二臂。
总而言之，从萨嘎月开始，所有月份之，
初七或十四为前行，初八与十五为正行，
初九或十六为后行。
如是，如大显神通之，日数相连而作时，
亦当交替进行前行与正行。
详细而言，珍爱仅依于所见传承之，
实修。
如吉祥天女之广经所说，善示无著之口诀。
易于携带，摄略为简短偈颂。
若有过失，于圣者前忏悔。
如是达玛西日（Dharmashri）以，马年藏历月之初八，
仅一日间迅速完成。
愿以此善，一切有情成正觉！

【英语翻译】
May the assembled deities of generation
Be thought to depart to their natural abode.
The flower clusters and colored powders
Should be gathered and carried into the flowing water.
If you request them to remain in the supports,
Then here, together with the images,
Remaining in the cycle of existence,
Grant us freedom from illness, long life, power, and
All that is supreme.
Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā! (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，梭哈！) Saying this, scatter flowers.
Then, the face and hands of the self-generation
Are gathered into the face and hands of the root deity.
Meditate on one face and two arms, bestowing the supreme gift
And holding a golden lotus.
Through this merit, may I quickly
Attain the empowerment of Avalokiteśvara,
And may I place each and every sentient being
Upon that very ground.
May the day be auspicious, may the night be auspicious,
May the midday sun also be auspicious,
May day and night always be auspicious,
May the Three Jewels grant this today.
Thus, extensively recite auspicious words.
Thus, the preliminary, main, and subsequent parts,
The ritual for the preliminary and main parts is complete.
The three, of which the first two,
Are entered after taking a bath and keeping the sojong vows.
For the latter two and the subsequent ritual,
There is a special difference in that the sojong vows are not needed.
The subsequent ritual is sufficient with just one completion.
On the preliminary day, the three white things,
It is important to cherish the seat that is relied upon.
On the main day, speech is cut off,
The ritual is not spoken aloud,
But recited in a whisper, and as for food and drink,
Even a drop of water should be abandoned.
In all the session intervals, of the Lord,
Recite with pride,
And meditate on love, compassion, and bodhicitta.
For those who are extremely dull-witted,
If they cannot manage many faces and hands,
It is said to meditate on one face and two arms.
In short, starting from Saga Dawa,
On the seventh or fourteenth of every month that occurs
Is the preliminary, and the eighth and fifteenth are the main part,
The ninth or sixteenth is the subsequent ritual.
Likewise, if doing it by connecting the number of days
Like the great miracle display,
The preliminary and main parts should also be done alternately.
In detail, it is important to rely only on the practice
Of the lineage that is seen.
According to the meaning of the extensive scripture of Palmo,
This is the oral instruction of Legton Tokme.
Easy to carry, condensed into few verses.
If there are mistakes, I confess before the noble ones.
Thus Dharmashri,
On the eighth day of the horse year month,
Quickly completed it in just one day.
May all beings attain enlightenment through this merit!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ། དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
།萨尔瓦达芒嘎朗（藏文，梵文天城体：सर्वादा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，汉语字面意思：一切时吉祥）。། །
大悲十一面斋戒仪轨精要。达玛室利。

【英语翻译】
།Sarva Dā Maṅgalaṃ.། །
The Essential Compendium of the Eleven-Faced Great Compassionate One's Fasting Ritual. Dharmaśrī.

============================================================

